第一站 - 轻松上网从此开始!

上网第一站

当前位置: > SEO >

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?(3)

时间:2017-11-15 08:55来源:我来投稿获取授权
以下内容来自网络或网友投稿,www.swdyz.com不承担连带责任,如有侵权问题请联系我删除。投稿如果是首发请注明‘第一站首发’。如果你对本站有什么好的要求或建议。那么都非常感谢你能-联系我|版权认领
某些语言的大写字母与小写字母不是一一对应的。例如,德语 的大写形式在印刷时代曾经是 SS(终于在 2017 年 6 月正式将单字符 ẞ 加入官方正字法中)或是

  某些语言的大写字母与小写字母不是一一对应的。例如,德语 ß 的大写形式在印刷时代曾经是 SS(终于在 2017 年 6 月正式将单字符 ẞ 加入官方正字法中)或是希腊语中的 Σ 的小写形式根据位置有两种书写形式 σ 或 ς。

  有些字符根据语言不同,有不同的大小写映射关系。典型的是英语中 i 对应的大写是 I ,但在土耳其语中却各有其大小写: ı 与 I、i 与 İ,如果对 i 进行大写转换,那么一定要先判断语言类型,再进行转换。

  大多数非拉丁字母不适用小写和大写的概念。例如汉字、谚文、泰文、阿拉伯字母等,如果强制对这类文字进行大小写转换,可能导致意外的字符或乱码出现。

  最佳实践 1.3.3

  不能仅用大小写来传达某种必要信息,例如,可供交互的按钮还需要其他样式标明。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ Material Design 中要求按钮将字母全部大写,并同时要求其他语言需要用色彩进行区别。

  最佳实践 1.3.4

  如果涉及到程序转换大小写的情况,务必需要先判断语言类型。

  5. 标点符号

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 思源宋体在各语言下的问号

  即便是代表同一含义的标点,在不同语言中可能有不同的展示形式或排版要求。特别是在不同语言情况下,对于标点的排版要求可能大相径庭。

  

  △ 逗号

  某些标点在不同语言中样式不同,如逗号:

  简体中文 U + 3001(居左下)

  繁体中文 U + 3001(居中)

  英文 U + 002C

  阿拉伯文 U + 060C

  某些标点使用方法不同,如西班牙文中的叹号和问号需前后使用:

  ¡Hola!

  ¿Qué edad tienes?

  某些标点不能放置于行首或行尾,如中文里逗号不在行首,前引号不在行尾;

  某些语言不使用空格作为间隔,如中文、日文、天城文一般不用空格;

  某些语言基本不使用或是很少使用标点符号,如泰文、天城文、文言文等。

  最佳实践 1.4.1

  注意将标点符号转换为本地方案,并特别注意换行时的标点位置。

  总的来说,本节主要考验的是本地化团队。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 阿拉伯文 问号

  6. 内容组织

  由于语言大多使用不同的字符,将导致传统的分类和排序出现意外情况。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ iOS 日语、俄语通讯录界面示例

  请注意右侧的快速预览,在不同语言版本下,会根据各自语言情况进行调用。

  换句话说,在涉及到字符排序或者首字母分组的情况下,不能仅考虑「A-Z」的规则。

  最佳实践 1.5.1

  在排序和组织内容方面,请确保使用 Unicode 的规范化处理方式。

  此外,还需额外注意以下影响因素:

  多音字,如中文

  变音符号、标记等,如法文、阿拉伯文等

  多语言同时使用时,同一字符的不同代表含义

  留个小问题:如何排序 Å Æ İ Ø ξ ж ほ ढ 의 ?

  二. 用户界面

  在具体的界面设计上,设计师需要面对极其复杂的兼容性问题,考虑如何健壮地应用文字、图片、视频、组件等。

  主要问题有:

  本地化团队难以处理嵌入式图片、视频中的文字。

  由于文字长度不同、语法语序调整,组件变化幅度较大。

  不同语言的文字形式长度相差较大,导致版式错乱。

  用户有可能缺失预设的字体。

  复杂文字很难找到小字号的字体。

  1. 图文分离

  虽然我们可以为所有地区各自定制一个独立的版本,但国际化设计的本意就是使一个设计结构能够尽可能多的服务更广泛的地区。

  为了便于本地化团队进行本地化处理,设计和开发应当将「本地资源」与「逻辑实现」相分隔,替换本地资源时必须不会影响系统逻辑。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 某产品的双语版本,本地化资源易替换

  最佳实践 2.1.1

  不要将文字直接嵌入图片或视频媒体中,应当分别以较小个体进行存储,便于替换。

  一般来说,图片上的文字建议采用分层展示,也就是可以在不替换图片的情况下,通过简单替换字符串即可满足需求。

  特别的,此处的文字可以为栅格后的图像(如上图中的 LUNA ),在这里更关心在最小的影响下替换资源。

  如果是特别为某个地区进行的本地化图片,那不妨嵌入,没有大碍。

  最佳实践 2.1.2

  不建议复用同一资源,某些本地化资源也许并不能一一对应。

  简化的例子,「我」在英语中对应几种说法:I / me / myself,也许在中文界面可以使用同一字符串,但对应的英语情况可能需要进行分别考虑。

  

  △ 图标之小,也需要替换

  同时需要注意,尽量不要在图标上直接应用文字,不但替换繁琐,还有长度等限制。

  2. 组件分离

  通过拆解语句构成的用户表单,在不同语言的文法系统下可能无法应用。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 请拒绝将组件与语句组合拼接

  最佳实践 2.2.1

  文字与组件必须分隔排版,不使用基于语言元素的拼接组件。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 左侧:组件与文字混排 右侧:组件与文字分离

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 某游戏的本地化问题

  3. 文字占位空间

  在国际化过程中最常见的问题是翻译后的文字和预留空间之间的矛盾。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  最佳实践 2.3.1

  为所有文字预留足够的空间,并且设置溢出情况下的处理方法。

  需要处理的问题:

  定宽组件上的文字过长

  变宽组件本身由于变化导致错位

  文字换行导致的错位

  直接缩写或采用省略号「…」的方案并不友好。

  最佳实践 2.3.2

  尽量采用简洁的描述,并且提醒本地化团队节约使用空间或设置限制。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ 以汉字为参考,建议预留的长度

  4. 字体字型

  要避免用户缺失产品预设的字体。

  最佳实践 2.4.1

  界面文字尽量采用系统默认匹配的字体。

  

全球化设计系列!国际化产品设计有哪些需要注意的事项?

  △ iOS 与 Android 常用字体

  如果有必要,可以将特殊字体的文字转换为图像进行展示。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发布者资料
第一站编辑 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:注册会员 注册时间:2012-05-22 19:05 最后登录:2014-08-08 03:08
栏目列表
推荐内容
分享按鈕