|
1、日常口语具有不连贯的特性。在口语交谈中,经常会出现一些不连贯的成分,如:重复、次序颠倒、冗余和语句残缺。下文是一个典型的兼有语句残缺和发音重复的句子。 原文:那六楼呢?咱们……咱们,下午谈一谈吧? 谷歌翻译:The sixth floor?Let's talk about us in the afternoon? 搜狗手机浏览器智能翻译:What about the sixth floor? Let’s… Let’s talk this afternoon. 谷歌翻译在重复的处理上未真实体现原文,搜狗手机浏览器智能翻译如实还原。但是,两个翻译结果在表达上都不同程度地存在错误。 2、语法约束相对较弱。口语中很少会有严格符合语法约束的结构完整、正确的句子,而大量存在的是语法规则难以处理的现象。一方面是由于系统的语法知识对语言现象的覆盖程度不足;而更主要的则是口语本身的特性所决定的,例如口语中存在大量的代词,人类口语比较容易理解,但是AI不能结合上下文,缺乏背景知识,难以区分指代对象,导致翻译结果偏离原意。 原文:Look, man, you don’t got to do anything. This one means a lot to me. 谷歌翻译:看,男人,你什么都不做。这对我来说意义重大。 搜狗手机浏览器智能翻译:听着,伙计,你什么都不用做,这对我意义重大。 翻译的关键在于两个词:look和man。谷歌的翻译也对,而看起来,搜狗手机浏览器的翻译结果更符合生活实际。 3、没有明确的句子边界。口语中没有标点符号来标志句子,也基本没有传统意义上的句子,缺少了必要的声调和停顿,很容易造成句子的歧义。 例如:“这苹果不大好吃”。那么该句有两种不同的理解结果:这苹果不大/好吃(苹果不大,但是味道好),这苹果/不大好吃(苹果味道不好)。两家AI都未能分清句子结构发音上的差别,都默认翻译为“苹果味道不好”。 4、非正式语体材料多。中英口语中都存在较多随意性的口语或网络用语,生活化气息浓厚,多为非正式的语体材料,智能翻译需要庞大的基础词汇库支撑。 原文:近期我们注意到国际上有一种看法,认为中国已经成为世界上最大的经济体,一方面挑战了美国的领导地位,另一方面在很多国际事务上中国仍在搭便车。请问您怎么看待这样的看法?(总理记者会上中国日报记者的现场提问) 谷歌翻译:We have recently noticed that there is a view that China has become the world's largest economy, on the one hand challenges the leadership of the United States, on the other hand in many international affairs, China is still free. What do you think of this view? 搜狗手机浏览器智能翻译:Recently we have noticed an international view that China has become the world's largest economy. On the one hand, it challenges the leadership of the United States. On the other hand, the Chinese are hitchhiking in many international affairs. I would like to ask what you think of this view. 专家译文:Recently we have noticed that there is a view in the international community that China has become the world’s largest economy, on the one hand challenges the leadership of the United States,on the other hand in many international affairs in China is still a free ride, how do you think of this view? 可以说,两家AI对这段话的翻译,虽然都有些许瑕疵,但是总体都还是比较到位的,搜狗手机浏览器对于“搭便车”这个典型口语化词汇翻译相对更准确。
中国古诗英译一直是文化翻译的一个难题,甚至被认为是可译性最小的文学形式。我们来试验一下两家AI对王维《九月九日忆山东兄弟》的理解和翻译能力。 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 谷歌翻译:Alone in a foreign land for the stranger,every festive times. Distinguished brother ascended the throne,who was full of cornelia. 搜狗手机浏览器智能翻译:Alone in a foreign land, I miss my relatives more than anything else during the holidays. I know my brother has climbed up to the top and planted dogwood everywhere, but one person is missing. 参考译文:Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for my kinsfolk on holiday. I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climbing up the mountain and miss me so far away. (责任编辑:admin) |





